El día en que Granada quedó impregnada de ella/ The day that Granada lost on her

Si hay un día que tenga sentido publicar esta nueva entrada, es hoy, aunque todos los días deberían recordar a personas como ella.

If you continue reading this new entry, you will understand why I choose today to post it, why it makes sense, though everyday should be the day to remember people like her.

Hoy es día de votación y algo que nos resulta tan normal actualmente, no sería posible (sobre todo siendo mujer) de no ser por la lucha social y la reivindicación de nuestros derechos. Mariana de Pineda “sólo” fue-ni más ni menos-un ejemplo de todas estas personas. Por eso, y por alguna otra razón, hoy me parece oportuno daros a conocer lo que he ido leyendo sobre ella en distintos libros de historia granadina.

Today we vote, and we wouldn’t have been able to do it, especially being a woman, if it wasn’t because of people like Mariana.

Mariana nació aquí en Granada en 1804. No debió tener una infancia muy fácil. Su padre, Mariano de Pineda, fue capitán de navío pero falleció pronto; quedó huérfana a muy corta edad. A la madre mis libros ni la mentan pero, por lo que he curioseado, no fue el mejor ejemplo…Dejémoslo ahí.

Mariana was born here in Granada in 1804. She had a difficult childhood. Her father, Mariano de Pineda, was a ship’s captain but he died soon. Her mother had more interest in their money than in her baby.

IMG_20190517_124114.jpg
Casa familiar de Mariana Pineda en carrera del Darro, hoy convertido en hotel

Los libros la describen como una chica cariñosa, rubia, ojos azules, mirada penetrante y de piel blanca y sonrosada.

She was a caring girl, blonde hair, blue eyes, sweet look and white and rosy skin.

Tras esa atípica infancia, se casa pronto (15 años) con Manuel de Peralta en la preciosa iglesia de Santa Ana, junto a Plaza Nueva. No goza tampoco de un largo matrimonio ya que a los 3 años él fallece, dejándola viuda siendo tan jóven y con dos hijos. De su marido le viene la relación con la causa liberal.

She got married at the age of 15 with Manuel de Peralta in the beautiful church of Santa Ana, next to Plaza Nueva. Unfourtunately, her husband died after 3 years, leaving her as a widow with 2 kids. Because of her husband, she started to connect with the liberalism.

Recordad que, tras la Guerra de la Independencia, vuelve Fernando VII al trono y con él, retorna el absolutismo a España, anulando la Constitución de 1812. Esta era la situación que le tocó vivir a Mariana y que le hizo comprometerse con la lucha hasta sus últimas consecuencias.

She was fighting against the absolutism established by the King Ferdinand VII. Click here if you want to know more about this period in Spain. 

Yo tenía entendido que la acusaron de haber tejido en una bandera el lema de “libertad, igualdad y ley”; sin embargo, en otro libro de bastante rigor histórico, dicen que el problema comenzó cuando descubrieron que mantenía correspondencia con algunos liberales de Gibraltar, por lo que la tenían ya en el ojo del huracán y, en un forzado registro en su casa, hallan la famosa bandera y la acusan de haber bordado en ella el lema mencionado anteriormente. Algunos autores se atreven a señalar que esa bandera fue colocada ahí durante ese registro porque ya le tenían ganas. También hay rumores de que el alcalde de la Chancillería, Ramón Pedrosa, era un receloso enamorado no correspondido. Por último, dicen que participó en la huida de Sotomayor, preso político liberal y que eso, junto con los celos del alcalde, fue lo que desató la investigación y vigilancia sobre su persona.

She was accused of woving a flag with the motto of “freedom, equality and law” (liberalism ideas). Also, it is said that the mayor of the Justice Court, Ramón Pedrosa was crazy in love with her but she didn´t love him back, so he, being hurt, tried his best to destroy her live. She was under watch because of writing letters with some liberals in Gibraltar as well as helping her liberal cousin, Sotomayor, scape from jail. Her house was registred and this is how they found this famous flag.

Sea como fuere, Mariana fue apresada. Le ofrecieron un indulto a cambio de delatar a sus cómplices liberales, pero ella se negó, ofreciendo su cuello al verdugo.

So Mariana was caught. They offered her freedom in exchange of betraying her liberal accomplices, but she refused, offering her neck to the executioner.

IMG_20190517_125933
Casa de Mariana Pineda en calle Águila, donde fue apresada. Hoy es el Centro Europeo de las Mujeres

Parece que la tuvieron encerrada en su misma casa al cuidado de un alguacil. En este momento ella intentó fugarse pero su propia criada la delató y de ahí, la llevaron al Beaterio de Santa María de Egipciaca, también conocido como el Beaterio de recogidas.

In the beginning she was locked up in her house under th vigilance of a sheriff. She tried to escape but her own maid gave her away. After that, she was taking to the Beaterio de Recogidas (or Santa María egipciaca).

Era una casa fundada por el Arzobispo Pedro de Castro, situado en la calle Verónica (que acabará rebautizándose como Recogidas), cercana a la calle de San Antón, donde recogían a mujeres “descarriadas” y prostitutas, para darles una completa rutina de “mujer de bien”. En otras palabras, era una cárcel moralista sólo de mujeres; para hombres no había, por supuesto. Es que ellos nunca obraban erróneamente…

It was a house founded by Archbishop Pedro de Castro, located on Verónica street ( Recogidas now), near San Antón street, where they picked up prostitutes or “lost” women, to turn them into “good” women. In other words, it was a moralistic prison only for women. Men didn´t have this kind of jails because they never act wrong, of course…

Uno de mis libros la sitúa temporalmente también en la Cárcel Baja, frente a la puerta del perdón de la Catedral.

According to only one book, she spent some time as well in the prision in front of our Cathedral.

Independientemente de dónde estuviera, Mariana sale el 26 de mayo de 1831, subida en mula y vestida de luto con la cara cubierta hacia el campo del triunfo, hoy conocido como la plaza de la libertad en su honor, donde la ajustician injustamente con garrote vil, a manos de José Campomonte.

Regardless of where she was, Mariana leaves on May 26, 1831, up on a mule and dressed in mourning with her face covered to the place where she would be killed with a vile garrotte by José Campomonte. This place changed its name in her honour to “Freedom square”.

IMG_20190517_131719
Plaza de la Libertad, antiguo Campo del Triunfo

Leí que se organizó un piquete para ese mismo día, con el propósito de salvarla, pero no se llegó a realizar y no se conocen bien las causas (seguramente se conocían pero no se quisieron hacer públicas); la verdad es que hay mucho misterio en torno a la detención y juicio.

There supposed to be a plan to set her free the same day that she was killed but it was not successful for unknown reasons. There is a lot of mystery in her detention and trial.

Mariana es enterrada cerca al lugar donde fue asesinada, en una tumba anónima, pero alguien la señala con una cruz, lo cual permite identificarla posteriormente, rendirle honores y finalmente darle un mejor entierro en la Catedral de la ciudad en 1856. Aún así, existe un monolito con una cruz en el exacto lugar donde fue ajusticiada.

Mariana was buried near the place where she was murdered, in an anonymous grave, but someone put her a cross, so she could be identified and later buried in the Cathedral in 1856. In the exact point where she was killed, there is a monument in her honour with her legend.

IMG_20190517_131821
Monolito donde fue asesinada Mariana Pineda

Otro importante homenaje hacia nuestra heroína lo encontramos en la antigua plaza de Bailén, que pasó a ser la de Mariana Pineda, donde nos encontramos su estatua, que es inaugurada en 1873, 42 años después de haber sido ajusticiada por falta de fondos y de acuerdos…Tanto tardó, que circulaba por la Granada de esa época la expresión “¡Tardas más que la estatua de la Mariana!”. En este lugar se celebraban fiestas en su honor cada 26 de mayo, aniversario de su muerte, hasta que en la época de la Guerra Civil y la dictadura franquista, se suprimen. Ahora por suerte, llevan unos años rescatando esa tradición.

Also, you can find her statue in the Mariana Pineda square, which was inaugurated in 1873, 42 years after being executed.  Festivities in his honor were held next to the statue every May 26, the day that she was killed, until the dictatorship times, that this festivity was suppressed. Lately, in the last years this tradition has been been rescuing, fortunately.

IMG_20190516_105333.jpg
Monumento a Mariana Pineda en la plaza del mismo nombre, antigua plaza de Bailén

Hubo muchas muertes de inocentes que cayeron en el olvido. Por ello, permitidme que haga extensivo este homenaje de Mariana a todas las personas que lucharon por nuestros derechos y agradecerles todo lo que, gracias a ellas y ellos, podemos disfrutar. Ahora cuando pasees por todas estas zonas, espero que te invadan sensaciones nuevas.

There were many deaths of innocents that have been forgotten. Therefore, allow me to extend this tribute not only to Mariana Pineda but to all the people who fought for our rights. Yesterday, today and always.

Ayer, hoy y siempre, libertad.

Anuncios

La curiosidad ha llegado a la política/Politics makes me feel curious too

El edificio donde se encuentra la Subdelegación de Gobierno en Granada (lo que nosotros seguimos conociendo como el Gobierno Civil) es uno de los rincones con más encanto de toda Gran Vía: el palacio de los Müller.

Este precioso edificio se construye en torno al 1915-16 por parte de Ángel Casas y es adquirido por la familia Müller.

IMG_20190416_121217.jpg
Fotografía propia

The building where the Subdelegation of Government is located in Granada is one of the most charming places all over Gran Vía: the Müller`s palace. This beautiful building was built around 1915-16 by Ángel Casas and it was acquired by the Müller family.

Los Müller fueron Oficiales de la Armada Alemana que, en los siglos XVIII y XIX viajaban entrando y saliendo de España, siempre casándose con alemanas, hasta que alguno de sus miembros echó raíces en nuestro país y acabaron mezclandose con familias españolas y habitando distintas ciudades como en el caso de Granada y Almuñecar, de quienes se dicen que fueron los dueños de la azucarera Santa Juliana (la actual Feria de Muestras de Armilla).

The Müller were Officers of the German Navy who, in the XVIII and XIX centuries, travelled in and out of Spain, until one of its members decided to stay in our country and ended up marrying spanish women and living in different cities as Granada or Almuñecar. They supposed to have owned the Santa Juliana sugar mill (where nowaday we enjoy concerts and festivals).

Como casi todo en Granada, este palacio tiene también su leyenda en torno a su primer dueño, Antonio Müller, del que dicen que se suicidó el día de la inauguración del edificio por una deuda de honor y que esta no fue la única muerte en el palacio.

Like almost everything in Granada, this palace also has its legend about its first owner, Antonio Müller. It is said that he committed suicide during the party of the inauguration of the building because of a honor debt and that this was not the only death in the palace.

IMG_20181124_103922.jpg
Fotografía propia

Sean estos los motivos o sólo leyendas que generan curiosidad, los Müller acaban vendiendo el edificio en 1941 y por ello, de la mano del alcalde Gallego Burín, acaba pasando la sede del Gobierno de la antigua Facultad de Derecho a este precioso y misterioso edificio.

Whether these were the real reasons or not, the Müllers ended up selling the building in 1941 and, thanks to our former Mayor, Gallego Burín, the local Government changed its place from the Law School to this misterious palace.

Y digo misterioso no sólo por esas leyendas sino porque, si alguna vez consiguen acceder a él en alguna jornada de puertas abiertas, descubrirán la mezcla de estilos. Aunque su exterior, sin despercidio alguno con jardines, patios y fuente, se considera de estilo neoplateresco, por dentro se combinan distintos estilos destacando el neoárabe de la sala de los Fumadores, que según nos contaron en esa visita guiada, era una sala gris debido al humo del tabaco y cuya belleza se descubrió de la mano de la ley antitabaco… ¿Broma típica de la visita o hecho real? La elección os la dejo a vosotros.

I say mysterious not only because of those legends but, because of the mix of styles.

If you ever get to access it in an open doors´day, you will discover its Neoplateresque style in the walls right next to some wonderful gardens with a patio and a fountain, but a even better inside with a Neo-Arab saloon, imitating the Alhambra, known as the “smokeers´room”. This name was given, according to the worker, because people used to smoke in that room and when it stopped being allowed and after cleaning it all, they discover its unique beauty. Is it a typical tour prank or real fact? You choose what to believe.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Espero que, cuando paséis por Gran Vía, miréis ese edificio con otros ojos más curiosos.

I hope that, when you pass by Gran Vía street, your curiosity increases remembering this post.

Encantada de conocerte / Pleased to meet you

Mi trabajo actual, como cualquier otro, tiene sus cosas buenas y malas; de lo que no me puedo quejar es de la gente que estoy conociendo. He tenido unos compañeros maravillosos que se han convertido más bien en amigos. Hemos compartido anécdotas increíbles y hemos llorado de la risa incluso en medio del caos más absoluto…Pero en esta nueva entrada, quiero hablar de personas “anónimas” que he tenido el gusto de conocer; personas que me han contado curiosidades de esas que tanto me gusta escuchar y que, espero, tanto os gusta a vosotros leer.

My current job, like any other, has its good and bad things, but what I really enjoy about it is the people I’m getting to know. I have had the best coworkers I could ever ask for. We have shared incredible moments of caos and laughs, but in this new post, I want to write about “anonymous” people that I have had the pleasure to know; people who have told me the kind of curiosities that I like to hear and that, hopefully, you all like to read.

Juan Ramón pasaba por el monumento con su pareja mientras disfrutaban de un paseo por la ciudad y decidió entrar a echar un vistazo rápido. Se sorprendió cuando le comuniqué que la entrada sólo era gratuita los domingos. “Pero si esto siempre ha sido gratis…Si yo he entrado aquí miles de veces…” Ese clásico lo he oído repetidamente desde que trabajo aquí y , desde luego, no era ninguna mentira. La entrada había sido gratuita hasta que comenzó a gestionarse de manera distinta, esto es, pagando; es algo que no deja de sorprender a los granadinos de cierta edad.

The first person who caught my attention was  Juan Ramón, a man who tried to take a quick look inside the monument where I work. He was surprised when I told him that the entrance was free only on Sundays. “But this place has always been free … I came here thousands of times …”. Of course he was right. The entrance had been free until it was not. This is something that never stop surprising the oldish people from Granada.

El caso es que el hombre, que tenía facilidad de palabra, comenzó a conversar sobre los cambios que había sufrido la ciudad (principalmente el tema de los monumentos y su gestión) y fue ahí cuando confesó provenir de una familia “famosa”: su tía María Victoria Carrasco había sido la última moradora de la Alhambra.

So this man began to talk about the monuments and their management and that was when he let me know he belonged to a “famous” family: his aunt María Victoria Carrasco had been the last inhabitant of the Alhambra.

partal.jpg
Fotografía obtenida de turgranada.es

Estuvo viviendo dentro del monumento hasta ya entrados los años 90, si no recuerdo mal. ¿Cómo es posible? Pues a través de la figura del guardián de los jardines de la Alhambra. Parece ser que este cargo lo ostentaban primeramente los miembros del “Cuerpo de los Inválidos” y, al desaparecer esta figura, fue pasando de generación en generación, siendo el último guardián el marido de María Victoria: Manuel Jiménez.

She was living inside the monument until the 90s. How is that possible? Well, there used to be a job position as the guardian of the gardens of the Alhambra and the last guardian, was María Victoria´s husband: Manuel Jiménez.

Me contó que su tía había fallecido hacía unos 5 años, pero que hasta ese momento, tenía la cabeza lúcida y recordaba muchas anécdotas de haber vivido en el Partal. Por ejemplo, recordaba a muchos visitantes, despistados, que se quedaban encerrados en la Alhambra cuando esta cerraba y, cual polillas, se acercaban al edificio que tenía luz; la casa de Mª Victoria. Ella les recibía y les ofrecía algo de beber mientras se encargaban de ayudarles a salir del recinto. Era bastante frecuente.

He told me that his aunt had past away 5 years ago, but until then, she had a lucid mind and she could remember many anecdotes of having lived in the Partal (part of the Alhambra). For example, she remembered how many visitors got locked in the Alhambra when it is closed. So, as moths, they went to the lighted building: her house. There they found the kindness of of Mª Victoria, offering them something to drink while helping them to scape. It used to happen quite often.

Conversó con multitud de famosos, nacionales y extranjeros, y tenía buenos recuerdos de muchos de ellos.

She talked to many famous people, having good memories of many of them.

También me contó que tenía un documento de Alfonso XIII otorgándoles el derecho de vivir dentro del monumento, tanto ella como sus descendientes, aunque al final de sus días acabó viviendo en otro lugar. Según me dijo su sobrino, buscaba ya su propia comodidad y no andar subiendo y bajando escalones. Hay que reconocer que debe ser una gozada vivir dentro de la Alhambra, pero que sea práctico o cómodo…Pues igual no mucho, ¿no?

He also told me that she had a document from Alfonso XIII granting them (Mª Victoria and her descendants) the right to live inside the monument. However, she ended up her days living somewhere else more comfy. Surely we can´t judge her. Alhambra may be magical but it isn´t known as the most comfortable place for your feet, right?

Y no faltó la pullita política, reconociéndome que Revilla (entiendo que se refería a Mateo Revilla, antiguo director del Patronato de la Alhambra y Generalife) intentó echarla en alguna ocasión.

And of course, he complained about how some politicians, like Revilla (Mateo Revilla, former director of the Alhambra and Generalife Board).

Yo, encantada de conocerle, me hubiera quedado horas y horas escuchándole hablar de esa vida, pero él debía continuar su paseo y yo mi trabajo. Eso sí, me prometió volver algún día para enseñarme fotos y alimentar mi curiosidad, y yo le prometí que escribiría sobre todo esto en mi blog.

I was pleased to meet him, and I wish I could have had the time to keep listening to him but I had to work. Of course, he promised me to come back some other day to show me some photos and tell me more stories and I promised him to write about his story in my blog.

Otro día, en mi pseudodescanso para comer, decidí buscar una zona más tranquila del bullicio y me encontré comiendo cerca del Maristán. Tengo pendiente escribir más acerca de este lugar, todo llegará.

Next interesting people I met was while I was having my lunch break right next to the Maristán (Muslim hospital ruins). I will write a post about this place soon…ish.

Allí conocí a dos albaicineras profundas y orgullosas, que de hecho llegaron a desconfiar de mi procedencia granadina por mi falta de acento hasta que les dije de qué barrio era y entendieron que lo que me faltaba era el acento puro del Albayzin.

Over there I met two deep albaicineras (women from Albayzin neighbourhood), who thought I was not from Granada because of my lack of accent.

Hablando un poco del porqué comía yo ahí en la calle, salió de nuevo el tema de la gestión de los monumentos y el uso que se le daba, y la mujer mayor, que vivía pegada al Maristán, me contó que ahí antes vivían una veintena de familias, que fueron sacadas de allí con el pretexto de rehabilitar el monumento, pero que ahí seguía, abandonado a su suerte y ocultándose por la mala hierba….También me contó que la gente que vivía ahí tenía muy bien cuidado el entorno y la alberca y que habían encontrado pasadizos subterráneos que llegaban hasta la Alcazaba, pero que habían sido tapiados..¡Vete tú a saber!

Explaining them why I was having lunch in the street, they started to talk about the use and management of the monuments. The older woman, who lived close to the Maristán, told me that there used to be families living inside that Muslim hospital. According to this lady, those people were expelled using the excuse of rehabilitating the monument, but decades have passed and the monument is still in ruin. Shee also told me that the people who lived there took very well care of the place and the fountain (the original lions from that hospital´s fountain are keept in the museum of the Alhambra) and they found underground passageways that reached the Alhambra, but they were covered. Who knows…?

IMG_20190325_094258.jpg
Fotografía propia

La otra mujer, la que no me encontraba el acento por ningún lado-aunque lo tengo-decía haber nacido en la “casa de la maleta”, esto es, el hotel reuma o la casa de muñecas: ese precioso hotel que se construyó a las faldas de la Alhambra y que, a día de hoy, aunque esté abandonado (bueno, el proceso de rehabilitación…Sí, como el Maristán…) roba parte del protagonismo a la ciudad palatina.

The other woman, the one who thought I was not a real “granaína” (from Granada), told me that she was born in the “suitcase house”,also knows as the dollhouse or the rheumatism hotel. This beautiful hotel was built lower the Alhambra and although it is abandoned (or in rehabilitation process, like the Maristan, sure …) steals part of the protagonism to the Alhambra.

Lo que había sido un hotel que por su mala ubicación junto al río, tuvo poco éxito, pasó a ser un hospital en época de guerra, también dijo que fue una casa masónica y, finalmente, la casa de soltera de su madre . Allí nacieron sus 8 hijos. Decía tener su contrato que pasaría de madre a hijos y nietos, pero me comentó-sin entrar en mucho detalle-que “una gente” le hizo una oferta por la casa que fue aceptada y ahí se acabó la historia…Y mi tiempo de descanso para comer.

What it had been a hotel that, due to its bad location by the river, had little success, became a hospital in the wartimes. She said it had been a masonic house before being her family´s house. Her mother raised 8 children inside. In the end, they sold the house to “some people” and that’s where the story ended … And my lunch time.

1233954_10202022565473551_166228895_n.jpg
Fotografía propia

Por evitar la pillería de algunas personas dentro del monumento, a la hora de saltarse la normativa, acabé también entablando conversación con un granadino que, aunque no quiso aclararme quién era, estaba muy metido en temas de la historia, arquitectura y restauración de varios edificios de Granada. Él me ofreció su punto de vista sobre por qué había que eliminar la vegetación que cubre los elementos defensivos de la Alhambra por el paseo de los tristes, así como el hotel reuma. “No quiero entonces preguntarle sobre los edificios que acorralan a la Catedral. Seguro que se ha ganado algunos enemigos con su discurso…”-le comenté-y con su sonrisa me dio a entender que había dado en el clavo.

Last week in  beautiful monument with amazing views of the city I ended up talking with someone who, didn´t want to let me know who he was but, with all the info he had about the history, architecture and political issues in the city, I could guess he was a VIP from Granada. He offered me his point of view on what should be done to eliminate the vegetation that covers the defensive elements of the Alhambra as well as the famous dollhouse hotel. “What about the buildings around the Cathedral? After listening to you, I can guess you may have some enemies in here … “– I told him and his smile confirmed my ideas.

Y mi último encuentro, más reciente, surgió también durante un breve descanso para el almuerzo, en el paseo de los tristes. Un hombre se me acercó con conversación en principio trivial para luego encauzarse-debido a nuestro trabajo, formación y curiosidad-en algo inesperado.

And my last meeting, more recent, was as well during my lunch break,. A man started a simple conversation with me that ended up with a nice surprise.

Resulta que Antonio Verdejo Martín, así se llama, no es nacido en Andalucía pero sus raíces familiares sí pasaron por aquí y, enamorado de Granada, se vino a vivir y a investigar sobre la tierra de sus padres: Íllora.

It turns out that Antonio Verdejo, that is his name, moved to Granada to live and research about his family´s town: Íllora.

No sé cuánto tiempo ha podido pasar investigando, pero está claro que la constancia le ha generado sus frutos en forma de página web, libros e información muy interesante. Vino con varios CD de distinta temática centrada en este pueblo granadino: expulsión de moriscos, Inquisición, etc…Y me regaló uno de ellos, aunque en su página web están todos disponibles de manera gratuita. Me hubiera gustado charlar más rato con él pero, como siempre, el trabajo me llamaba.

I can´t imagine how much time he needed, but the results are amazing. He showed me different CDs in which he recorded all the info about several topics (moorish expelled, Inquisition and so…) he had researched in íllora.
He gave me one of his Cds (for free) although on his website all the info is available (and again, for free). I would have stayed more time listening to him but, as usual, I had to go back to work.

IMG_20190329_135646.jpg
Fotografía del ejemplar que me regaló

Podría decirse que el trabajo me ha impedido seguir curioseando con esta gente, pero lo cierto es que, de no ser por este, posiblemente no les habría conocido. Y más allá de la veracidad que pueda tener todo lo que me han contado, que no es lo que vengo a juzgar, es sorprendente la cantidad de conversaciones e historias interesantes que nos perdemos por el “miedo” de entablar conversaciones con extraños. Los libros están muy bien para adquirir conocimiento y poder discernir lo que es cierto de lo que no, pero no perdamos esta preciosa costumbre de acercarnos a charlar.

I could think that work has stopped me from continuing talking with these people, but the truth is that, if it wasn´t for this job, I wouldn´t have met them.
I´m not here to juzge if all the info these people gave me is real or not. I can read about it to find the truth. I just want to make you think how many amazing and funny conversation we lost because we are afraid or feel shy to talk to unknown people. The books are great to acquire knowledge and to be able to discern what is true that what is not, but let’s keep practicing what make us human: contact to other people.

Yo, por mi parte, igual le pillo el gusto a esto de tener que comer en la calle…De vez en cuando.

…And I will keep finding some joy in eating outside because of my work…From time to time.

Buscando el pozo de Airón/ Looking for the Airon´s well

Hace algún mes que otro, cuando tenía más tiempo para leer (sí, sí, pero el trabajo dignifica, ¿eh? jaja), me encontré con esta joya a la que ya le tenía ganas: “El perfume de Bergamota” de Gastón Morata. Todo el libro es una gozada, pero llamó mi atención este extracto en concreto:

Según una leyenda muy arraigada entre los granadinos, hacía siglos que, junto a la Puerta de Elvira, existía un pozo de notable anchura y profundidad, labrado de ladrillo, excavado al principio de la dominación musulmana de Al-Ándalus, que comunicaba con las profundidades de la tierra y permitía que por allí se expeliesen los aires y vientos subterráneos, dejando respirar al suelo para evitar los temblores. Según la misma leyenda, el pozo había sido cegado hacía siglos, y por ello eran frecuentes los movimientos sísmicos en la ciudad.”

Some months ago (when I had more free time to read) I found this amazing book that I have been wanted to read: “El perfume de Bergamota” by Gastón Morata. I enjoyed the whole book but my curiosity was caught with this part:

“According to a legend deeply attached to the people in Granada, for centuries, around Elvira street, there was a well of considerable width and depth, carved out of brick, excavated at the beginning of the Muslim domination of Al-Andalus, which communicated with the depths of the earth and allowed the air and underground winds to be expelled there, letting the ground breathe to avoid tremors. According to the same legend, the well had been blinded for centuries, and therefore the seismic movements in the city were frequent.”

¿Sería cierto todo aquello? Y resulta que, indagando un poco, me he dado cuenta de toda la gente que me ha adelantado curioseando sobre este tema. Would that be true? So I decided to research it and it turns out that a lot of people had done the same before me.

De entre todos, destaca el artículo de 2017 escrito por Gabriel Pozo Felguera para El Independiente de Granada. Tras leerlo he sido consciente de que yo no tenía nada más que decir. Por eso os he añadido el enlace para que podáis leer el artículo original (y alabarlo). Lo único que puedo hacer es resumirlo un poco y traducirlo, para que llegue a más gente. The best one from all of them, in my opinion, was the article of 2017 written by Gabriel Pozo Felguera for The newspaper “El Independiente de Granada” . Only after reading it, I realized there is nothing I can/should add but to summarize and translate it so that it reaches more people.

Según el autor, existía por la zona de calle Elvira un pozo, no se sabe muy bien si de época ibera o árabe que todos creían, tenía el poder de aliviar un poco a la ciudad y sus habitantes de las crueles consecuencias de los frecuentes terremotos. A este pozo se le conocía por el nombre del dios Airón. According to the author, this well, known as the god Airon ´s well, was from the Iberian or Arab period and everyone believed it had the power to relief the cruel consequences of our frequent earthquakes.

Este dios ibero se relacionaba con las aguas profundas y las simas, conectándolo a la par con el inframundo (nombre con el que se conoce a la calle Pedro Antonio de noche).This Iberian god was related to the deep waters and the chasms, connecting it to the the underworld (name that I use to describe Pedro Antonio street at night).

Por supuesto, en torno a esta figura hay muchas leyendas sobre sacrificios humanos e incluso alguna historia real como el asesinato y mutilación hallada en otro pozo de Airón (hay muchísimos pozos con esta denominación por toda España). Of course, around this god there are many legends about human sacrifices and even some real stories like the murder and mutilation found in another well of Airón (there are many wells with the same name all over Spain).

El pozo tenía una profundidad de casi 22 metros, con una gran apertura, no se sabe si de origen natural o abierto por las primeras civilizaciones de Granada. The well had a depth of almost 22 meters, with a large opening, not sure if it had a natural origin or was opened by the first civilizations of Granada.

Si ya estáis preparando google maps para iniciar la búsqueda, siento decepcionaros en parte, porque el pozo fue cegado poco a poco. No se sabe cuándo se inició este proceso, es más; algunos historiadores se contradicen al apuntar fechas de cierre. If you are already checking google maps to start the search, I may disappoint you a little now, because the well was filled in little by little. It is not known when this process started. Furthermore, some historians contradict themselves by pointing differents closing dates.

Ya en el siglo XVIII, estuviese o no cegado del todo, se habla de reabrirlo por la cantidad de terremotos que se suceden en la provincia. Otros preferían echar mano del santo para rezar o interpretar esos movimientos sísmicos como castigo divino por actividades pecaminosas: ir al teatro, beber, decir palabrotas, visitar la manigua (la antigua zona de prostitución de Granada de la cual tengo pendiente escribir también, todo a su tiempo)…¡Todo prohibido! In the 18th century, the idea of reopening the well because of the numbers of earthquakes become popular. Others decided to pray to a random saint or interpret those seismic movements as a divine punishment for sinful activities: go to the theater, drink, swear, visit la manigua (the old brothel area of Granada) … All was forbidden!

Al final el pozo no se consiguió reabrir, al contrario que los teatros y otros lugares de ocio y, a pesar de que siguieron sucediendo terremotos en el lugar, poco a poco este pozo cayo en el olvido de todos…Y, finalmente, con la construcción de Gran Vía (maldita la hora en que los gobernantes dieron permisos), se echaron abajo edificios y lugares históricos y con ellos, parte de la belleza de la ciudad y lo que quedaba de pozo. In the end, the well was not reopened, unlike the theaters and other places of leisure and, although earthquakes continued happening in Granada, little by little everybody forgot about it … And, finally, with the construction of the Gran Vía street, buildings and historical places were demolished and with them, part of the beauty of this city and what remained of this well.

Aún así, os invito a que os acerquéis a la zona donde se situaba. Es un rinconcito bastante escondido de una de las calles que baja de calle Elvira. Se llama C/Postigo de Cuna. Yo, con mi pésima orientación, me deje guiar por google maps y llegué de inmediato la otra tarde al salir de trabajar. Eso sí, al entrar en el callejón, miré atentamente alrededor porque es la típica callecita donde-en las pelis de miedo-el prota se lleva el susto de su vida. Still, I invite you to visit the area where it was located. It is a little hidden corner of one of the streets that goes from Elvira to Gran Vía street. It’s called Postigo de Cuna street. Google maps and I decided to tried yesterday evening after work and I arrived with no problem. Of course, while walking in the alley, I looked carefully around because it looks like the typical street where, when the sun goes down, the principal actor in a horror movie, scares to death.

IMG_20190220_170852

Y me gustaría terminar rescatando las frases usadas en el siglo XIX-como bien indica el artículo-en referencia al pozo, ¡a ver si las volvemos a poner de moda entre todos! And I would like to end up rescuing the idioms used in the 19th century-as the newspaper article indicates-in reference to the well:

-Caer en el pozo de Airón= cuando algo se ha perdido o es difícil de encontrar.

ej. Profe, se me han caído los deberes en el pozo de Airón.

-To fall in the Airon´s well = when something is missing or hard to find. 

ex. I´m sorry teacher but my homework fell in the Airon`s well.

-Echar en el pozo de Airón= ocultar cosas, secretos y dinero público que no se sabe en qué se ha gastado.

ej. ¿Quién echó el dinero de los cursos de formación en Andalucía al pozo de Airón?

-To throw in the Airon´s well= hide things, secrets or public money that goes where nobody knows.

ex. Here you find for sure a better example from your own country related to politicians and public money 😉

Espero que hayáis disfrutado de la lectura y realicéis este misterioso paseo y una vez más gracias al escritor por el artículo tan completo, curioso e interesante. I hope you enjoyed this new legends and if you are planning to visit Granada or already here, feel free-and curious-to find this place.

No hay nada más andaluz que hacer del olivo una leyenda

No recuerdo cómo pero, si tuviera que apostar, diría que la primera vez que oí sobre esta leyenda, fue en alguno de los libros de historia granadina. Me llamó la atención pero el ajetreo de la vida diaria hizo que cayese en algún rincón de mi memoria de 2ª mano o, lo que es lo mismo, en el olvido. Las casualidades de la vida han hecho que en el libro que estoy leyendo actualmente aparezca mencionado de refilón, sin entrar en ello…¡Pero esta vez yo sí estoy decidida a curiosear!
I decided to try to post in both languages. Please be nice and don´t judge my English. Only my God-damn English teachers can judge me (trying to make my first double-meaning joke).
Granada is full of stories and legends and I like to know about them all. Today I have chosen an andalusian one, because it is related to the Moors and a magic olive tree.

Para esta leyenda tenemos que irnos a un mirador de Granada que, como su nombre indica, es el más alto: la ermita de San Miguel Alto.
To know about it all, we need to walk up to the highest look out point of Granada: San Miguel Chapel.

1525675_10202818903901514_240959721_n.jpg (Nótese la ironía del graffiti)

Hubo allí un templo visigodo que, posteriormente con la ocupación musulmana, se convirtió en un torreón para la vigilancia.
Del anterior templo cristiano quedaba una fuente y un olivo que, según diversos autores árabes, florecía, echaba el fruto y maduraba en un mismo día (siendo este el día de San Juan para varios escritores).
There was a Visigothic temple, which turned into a vigilance tower as soon as the Muslims conquered the city in the 8th century A.C.
From the previous Christian temple there was a fountain and an olive tree which, according to several moorish writers, has the power to blossom, bear fruit and mature in the same day.

olivo1.jpg

Esta torre, tras la conquista cristiana, acabó abandonada y sirviendo de refugio a todo tipo de gente (lo dejaré así finamente dicho porque a buen entendedor…). Esto hizo que el arzobispo Escolano transformase la torre en la ermita mencionada al principio, pero no es la actual ya que el ejército napoleónico la hicizo volar-como tantos edificios importantes- como regalo de despedida.
After the Christian conquest, the tower ended up abandoned and serving as a refuge for all kinds of people (you know what I mean). That is why the Archbishop Escolano transformed it into the San Miguel Chapel, but it is not the current one because the french army (Napoleon) made it explode -like so many important buildings- as a goodbye souvenir in 1812.

Pero la historia tiene final feliz. Los vecinos decidieron ponerla de nuevo en pie, piedra por piedra, en torno a 1828 y ahí sigue, ofreciéndonos unas vistas espectaculares de la ciudad.
But this story has a happy ending. The neighbors decided to rebuilt it, stone by stone, around 1828 and this is the one in where we can enjoy these amazing views of the city.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Otra leyenda (hoy os doy 2×1) relacionada con este terreno la tiene la muralla construida junto al torreón-ermita; la conocida como cerca de don Gonzalo.
Another legend (today I offer a 2×1 in Granada articles) related to this place is the wall build right next to the tower-Chapel; the one known as Don Gonzalo’s fence.

1551508_10202818903341500_389679448_n.jpg

En este caso tenemos dos versiones:
Two different options here:
1. Según algunos autores, esta muralla fue sufragada por la recompensa obtenida del rescate del Obispo de Jaén don Gonzalo de Zúñiga (siglo XV) que cayó en manos de los nazaríes.
1. According to some writers, this wall was paid using the reward obtained from the rescue of the Bishop of Jaén don Gonzalo de Zúñiga (15th century) who was caught by the Nasrids dynasty.

2. Otros, sin embargo señalan la construcción en torno a finales del siglo XIII y principios del XIV por parte del también Obispo de Jaén San Pedro Pascual, en cautiverio hasta su muerte pues, a pesar de haber pagado el coste de esta construcción para ser liberado, al final prefiere que sean otros 300 cristianos los que gocen de su libertad.
2. Others are of the opinion that the construction took place around the end of the 13th- beginning of the 14th century, paid by another Bishop of Jaén, San Pedro Pascual, in captivity until his death. Despite having paid the cost of that construction to be released, he changed himself for 300 Christians`freedom.

Lo cierto es que, indagando un poco más, me he topado con un estudio (largo, serio y formal) realizado por un arquitecto técnico, Mariano Martín García, y resumiendo (aunque está disponible en internet para aquellos que quieran leerlo de primera mano), se prueba que la construcción de la muralla tuvo lugar durante el reinado de Yusuf I, siglo XIV y se presume que participaron cautivos cristianos por las inscripciones halladas sobre el muro en castellano y datadas en el mismo siglo.
After reading about the legends, I found a research done by a by a technical architect. Aparently, it has been proved that the construction of the wall happened during the reign of Yusuf I, (14th century) and it is very likely that Christian captives participated because of the Spanish inscriptions found on the wall, dated in the same century.

Esta es la información dada; ya cada uno que elija, como siempre, qué creer.
That is all my info but you can always choose what to believe in.

…No puedo despedirme sin antes mencionar la romería de San Miguel Alto que cada año se celebra a finales de septiembre en esta zona de leyenda. Allí, además de buen ambiente, increibles vistas y rica comida, podéis probar (si no me los he comido todos antes) el fruto del azufaifo que no mucha gente conoce y que tanto me apasionan.
And since I started this post with an andalusian style, talking about a magic olive tree, I need to finish it with the same style, talking about the romería-pilgrimage-of San Miguel. Every year, around the last days of September, we celebrate it with great food, views and atmosphere. You should give it a try if you are around on that date. We will make sure you feel part of it!

 

Donde tengas la olla…Ve metiendo el cerdo, ¡que celebramos San Antón!

El 17 de enero es el día de San Antón, patrón de los animales-y de otras muchas cosas más-y aquí en Granada no se nos ocurre mejor forma de celebrarlo que poniéndonos “cerdos” comiendo (cualquier excusa es buena).

San Antón (251 d.C) fue un monje cristiano, que según los escritos, abandonó sus bienes para vivir de manera ermitaña hasta los 105 años en que falleció.

Se le conoce como San Antón Abad por ser el padre-fundador de los monasterios de monjes. También como San Antón de Egipto, por atender comunidades de aquel lugar.

Los relatos de su vida son bastante curiosos (creíbles o no, eso ya que lo piense cada cual) y os invito a que curioseéis información al respecto (hay vida más allá de la wikipedia).

san-antonio-abate.jpg

Dicen que la relación entre San Antón y los animales viene de la fama que crió entre los campesinos de que éste ahuyentaba de sus campos las pestes que acechaban a los animales y por eso se convirtió en su patrón. También se puede leer por ahí que curó a un cerdo y por ello su figura es siempre acompañada de este animal.

También por tradición, es por estas fechas que se solía engordar todos los años a un cerdo para matarlo y repartirlo entre quienes estuviesen cerca, para pasar las épocas frioleras lo mejor posible. Esto coincide en fechas con las matanzas que se realizan actualmente en muchos pueblos.

Por lo tanto, a mí me da la sensación de que las matanzas ocurrían en estas fechas, el día de San Antón simplemente pasaba por allí y…¡Voilá, festejo a la vista! Pero estáis en vuestro derecho de llevarme la contraria y agradezco cualquier información al respecto, que en estos temas se me nota que soy más de ciudad que el edificio San Lázaro (nuestro “rascacielos” particular).

Y si en algunos lugares hacen peregrinajes con sus mascotas en este día para la bendición de este santo o pedir que mejoren (por San Antón, a tu mascota a dieta pon), aquí en Granada se celebra con este calórico plato (por San Antón, el cerdo en la olla pon).

La olla de San Antón se compone de las partes del cerdo que no podían ser usadas para la elaboración de embutido. Lleva, entre otros, los siguientes ingredientes: habas secas, judías blancas, arroz, rabo, manitas, morcilla, oreja, careta, costillas, tocino, hinojo, etc.., y con esto se hace un caldo.

olla.jpg

No entraré más en detalles porque este no es un blog culinario (me falta mucho para llegar a ese nivel) y porque se me revuelve-dicho con todo el respeto-el estómago (quienes me conocéis sabéis lo joía que soy para comer).

Este plato se suele acompañar de encurtidos tipo cebolla y pepinillos en vinagre, y en Granada, para aligerarlo se acompaña con el “remojón granadino” que es una ensalada que lleva naranja, cebolleta, bacalao, aceitunas negras etc…

ensalada-de-naranja-y-bacalao-remojon-granadino-paso-3.jpeg

En Monachil, pueblo granadino, coincide con ser su patrón, por lo que la festividad es doble. Este año lo celebran del 17 al 20 de enero y en el siguiente enlace podéis encontrar su programa:

http://www.youblisher.com/p/2019442-Fiestas-de-San-Anton-2019/?fbclid=IwAR08S_4Sn1uTIzh6YlscE_XbCrUYImriwafJrU3xkgPN9nBsVSFn9vJs8H8

Si os encontráis de turismo por Granada capital, sabed que también hay distintos lugares donde podéis disfrutar de este singular plato; basta con indagar un poquito por internet.  Incluso mi familia os invitaría, en el caso de coincidir. Así les quedó:

familia.jpg

Como gustos colores y por suerte aquí podemos elegir qué comer, pero las tradiciones hay que conocerlas, así que feliz día de San Antón, que aunque haya pasado, aquí lo vamos a celebrar en fin de semana para que todos puedan unirse.

Ah, y no olvidéis llevar un antiácido a mano.

Viaje al pasado: parque integral del megalitismo

No hace falta salir de Granada provincia para realizar un fantástico viaje en el tiempo; basta con acercarse hasta el pueblo de Gorafe.

img_20190115_164330

Este pueblo granadino está situado en un valle excavado por el río Gor y pertene a la comarca de Guadix. Su nombre deriva del árabe “Al-Gurf” haciendo referencia a las cuevas-granero (Algarves) del siglo XII.

El pueblo, de unos 250 habitantes reales de los 400 censados (información que nos facilitó-entre otras muchas cosas-un amable lugareño mientras tomábamos café en el bar de allí) es de esos que sorprenden. Invita a recorrerlo, admirar las vistas y sus casas cuevas, para luego entrar en su Parque Megalítico que-ojo al dato- es el lugar con mayor concentración de dólmenes de toda Europa.

Primero entramos en su Centro de Interpretación. Allí, un agradable trabajador nos informó de tooodo lo que podíamos ver por la zona, que da para echar el día, y los lugares por donde era más fácil acceder. A continuación, por sólo 3€ hicimos el recorrido (vídeo 3D incluido) por este espacio donde repasamos la información que ya teníamos-gajes del oficio-sobre los dólmenes y saciamos nuestra curiosidad con alguna que otra información nueva y anécdotas.

Un dolmen, que en breton significa “mesa de piedra” son una serie de ortostatos (piedras) que forman una cámara donde se realizan enterramientos colectivos de una familia o clan. Los que vemos aquí, descubiertos científicamente en 1868, son unos 240 en unas 11 necrópolis ( él aseguró conocer alguna más).

Las más antiguas de esta zona datan del año 2400 A.C y todas tienen orientación Sur-Sureste, al igual que la cabeza del difunto, para que el primer rayo de sol entre de lleno y purifique al fallecido que se encontraba colocado en posición fetal por esa preparación para una siguiente vida.

También explicó que a diferencia de los dólmenes, los menhires y crómlech son ofrendas a los dioses (qué bien me habría venido esta información cuando me preguntaban en mi anterior trabajo…).

Parece ser que no tuvieron una protección adecuada hasta hace unos dos años y medio que se declararon BIC, por lo que muchos de ellos fueron expoliados. Aún así, en los paneles informativos se podía leer información relevante de algunos de ellos como los huesos y objetos del ajuar funerario hallados (collares, cuencos, puntas de flecha…).

No está muy claro el porqué de las distintas formas de los dólmenes aunque se cree que era una referencia a los distintos estatus o clases sociales (como de esta época no hay escritos eres bienvenido a especular).

También nos comentó que el propio Centro de Interpretación, antiguo cementerio del pueblo, representa un dolmen en su forma; eso explica la oscuridad interior.

Del dolmen que aparece en la siguiente foto, nos comentó que sus piedras fueron cogidas de la ribera del río (lo que implicaba un señor paseo) y su piedra horizontal, la que hace de techo, pesa unos  7.000 kg.

IMG_20190115_102610.jpg

También hubo por esta zona asentamientos íberos, romanos y musulmanes de los que, alardean, aún se pueden encontrar algunos restos de vasijas y monedas por la zona.

Podemos encontrar dólmenes por distintas zonas de Europa, de distintas fechas, por lo que no han sido capaces aún de encontrar la posible ruta de expansión.

A la hora de construir el dolmen, aprendí que las piedras verticales del fondo son siempre las que se ponen primero y para colocar las que hacen de techo, rellenaban de arena toda la cámara (una vez ya construida) para luego poner rampas; arena que luego sería utilizada para recubrir todo el dolmen por fuera. También le añadían círculos concéntricos para evitar su erosión y como distintivo de esa familia.

Y en cuanto a los centros de interpretación, el trabajador nos comentó que sólo podía haber 1 pieza original y que, de haber más, debían estar expuestas sólo de manera temporal. En este caso, la pieza expuesta era la estelada que aparece en la siguiente foto: una piedra con un grabado antropomórfico que representa posiblemente a un chamán emplumado con un bastón o arco.

IMG_20190115_131755.jpg

Fue una agradable jornada en la que paseamos por el pueblo, descubrimos muchos de los dólmenes, algunos en mejor estado que otros y casi todos protegidos por un cordón metálico (que tampoco es que impida que alguien lo pueda saltar). Sin embargo, sí que podías acceder libremente al interior de uno de los mejores conservados, cuyos techo estaba quemado por el posterior uso como refugio de pastores.

IMG_20190115_143925.jpg

Es una sensación curiosa la de estar dentro y ver esa gran perfección de corte en las piedras y todo el esfuerzo que debió suponer en su época.

IMG_20190115_144052.jpg

También tuvimos la oportunidad de pasear por sus entornos y descubrir junto a la estación termal de Alicún (cuyas aguas rondan los 32º) la acequia de Toril y un acueducto calizo de formación natural por los depósitos que el agua sedimenta.

IMG_20190115_144848.jpg

Y rematamos la incursión atravesando el acueducto para dar con rincones que parecían sacados de alguna película Disney donde puse a prueba, una vez más, mis maravillosas zapatillas destinadas a andar por la montaña pero que resbalan en terreno mojado, como bien me advirtió mi madre cuando me las cedió; ella ya tuvo suficiente, debió pensar que era el momento de dejar alguna experiencia para mí.

IMG_20190115_152929.jpg

Salimos ilesos y muy contentos. Es un lugar que merece la pena visitar y andurrear sin prisas, ya que hay muchos dólmenes que parecen escondidos. Si quieres, tómate algo calentito antes en el bar; seguro que conoces a gente interesante y sacas alguna información valiosa para tu visita. También hay bastantes almendros por algunas de las zonas, por lo que ir cuando estén en flor debe ser una experiencia mágica.

Y lo que nos gusta tragarnos cualquier traidición, ¿eh?

De entre todas las tradiciones, costumbres y/o manías de fin de año, voy a hablar de dos de ellas.

La primera, no usada por todo el mundo, es la de utilizar ropa interior de color rojo; eso sí: regalada por otra persona, no comprada, y que se queme o se tire al día siguiente (¿consumismo mode On?).

bragas_ho_ho_ho_navidad_del_del_baston_de-rd2cee92897044e409573610766ea7417_j8gge_307

Si tengo que convencer a alguien de comenzar esta tradición, tendré que explicarle el porqué. Pues bien; no tenía ni idea, así que tuve que indagar y todo lo que encontré me llevaba a la Edad Media.

El color rojo, que tenía connotaciones lascivas, diabólicas y de brujería, estaba prohibido. Pero con la llegada del invierno, toda la ciudad se convertía en un manto blanco (aunque este año parece que muy blanca no va a ser la navidad por aquí) y la gente sentía esa necesidad de llevar algo de color rojo que representase la vida. Como seguía prohibido, decidieron usarlo en su ropa interior; así no sería visto y no se meterían en problemas.

¿Curioso, demasiado casual o un poco forzado? Pues si esa historia os parece poco creible, podéis indagar o inventar la vuestra propia, como que el rojo es la excusa para poder decir eso de “el de rojo, ¡que te lo cojo!”, por reconocerlo como color navideño o incluso que sea una invención del Corte Inglés…

Y hablando de historias poco creíbles, ¿os han contado alguna vez el porqué de tomar las uvas?

descarga

La teoría menos antigua situa esta -no muy vieja-tradición en 1909 por un excedente de cosecha de uvas que se produjo en Alicante. Si a eso le añades una buena estrategia comercial y de marketing para darle salida al excedente y una pizca-para aquellos creyentes-de buena suerte, nos encontramos con esta nueva traidición.

Sin embargo, hay otros escritos que la datan anteriormente, en 1880 y en la ciudad de Madrid. Parece ser que entre la alta alcurnia se puso de moda imitar la exquisitez francesa acompañando con uvas el champagne que se bebía en estas fiestas. Mientras tanto, en estratos sociales más bajos, el Ayuntamiento había prohibido los festejos callejeros por ruidosos pero no la opción de reunirse en la Puerta del Sol para oír las campanadas.

La-noche-de-Reyes-en-la-Puerta-del-Sol.-Año-1839.

Los rebeldes, muy astutos, en señal de protesta, decidieron acompañar con uvas, como burla de las clases altas, este festejo y finalmente se convirtió en tradición que acabó llegando a todos los estratos sociales.

Sea cual sea el origen de esta ya arraigada tradición, lo cierto es que divierte a pequeños y mayores; los niños van viendo su evolución hasta que son capaces de comerse todas las uvas (¡incluso con huesos!) y los mayores bromeamos para hacer reír al de al lado y crear un desastre (si es en salón ajeno, mejor). ¡Y lo guapos que estamos todos con la boca llena cual ardillas para, recién entrado el nuevo año, darnos la bienvenida con besos y abrazos!

El caso es que nos tragamos muchas tradiciones o costumbres…¡Y nos encanta! Y demos gracias a tu dios/diablo/karma/tierra madre/lo que sea de que las uvas sean 12 por cada mes en lugar de 365 por cada día del año.

Cada país tiene su costumbre para esta fecha y si te encuentras de viaje, te animo a que abraces su tradición y pruebes algo nuevo. ¡Prometo que no trae mala suerte!

Y hablando de costumbres diferentes, para ponerle el toque granadino tenía que mencionar el pueblo de Bérchules, famoso ya por su celebración de la Nochevieja en pleno verano, en el mes de agosto. Esto es debido a que en la navidad de 1994 se produjo un apagón que duró 24 horas y dejó a todo el pueblo sin poder despedirse del año. Por ello, para no perderse el gran momento, todo el pueblo decidió trasladar la fiesta al primer sábado de agosto y así lleva desde entonces celebrándose y atrayendo a más y más turistas y curiosos cada año.

Ya, para finalizar, recordarles a los andaluces que en Canal Sur este año las campanadas se darán desde mi tierra, Granada, y esperemos que sin incidentes.

Sea cual sea su estilo de fiesta y tradición, no olviden de sonreir; ya sabéis lo que dicen: hagas lo que hagas…Pero no te especifica de qué color.

¡Feliz último día de 2018 y aún más feliz primer día de 2019!

¿Qué tiene de inocente?

Quien me conoce sabe bien que procuro no hablar en serio si puedo evitarlo; incluso si me lo permiten mis visitas guiadas. Pero hoy, 28 de diciembre me lo tengo prohibido. Justo el día en el que bromear está más que permitido, es el día en que yo ni me molesto. A cambio, sí que me he tomado la “molestia” (¿por qué lo llamo molestia cuando en realidad es rica curiosidad?) de indagar de dónde viene todo esto…

Parece ser que se encuentra narrado en el Evangelio de San Mateo. Ahí se habla de que Herodes, ante el miedo de perder su poder por el nacimiento del rey de reyes, decidió mandar asesinar a todo niño menor de 2 años que encontrasen por aquellas tierras para ver si, de entre todos ellos, lograba acabar con la vida del supuesto mesías.

Kerald_(Meister_des_Codex_Egberti)_001

Dicen que 30 fueron los niños asesinados el 28 de diciembre y la Iglesia Católica decidió marcar esta fecha como recuerdo eterno de tal fechoría.

¿Y cómo es posible que a día de hoy festejemos con bromas semejante hecho? No es que seamos tan insensibles, no; todo tiene su explicación.

Como ya escribí en la entrada sobre los belenes, antiguamente era muy común por parte de la Iglesia Católica juntar fiestas paganas con las religiosas para englobarlas (o acallarlas) y eso fue lo ocurrido con el famoso día de los Inocentes.

Había una fiesta pagana conocida como la de “los locos” que se celebraba de una forma muy similar a los carnavales y Saturnalia (nuestra ahora Navidad), con música, comida, disfraces y comportamientos alocados.

Es de sospechar que todo ello no encajase con las ideas de la Iglesia y poco a poco se fuese mezclando (y limpiando un poco) para terminar como un día en el que los chiquillos y no tan chiquillos gastasen bromas basándose en las distintas acepciones que pueda tener el término “inocente”. Quizás sea este día de permisividad y travesuras una forma de compensar la masacre ocurrida tiempo atrás… Aunque me temo que no hay suficientes días de los inocentes para compensar todos los daños que, día a día, se cometen contra la infancia.

Así que hoy andad con ojo y no os fiéis de ninguna cara angelical, pues ya se sabe lo que dicen: “líbrame de las aguas mansas, que de las bravas me libro yo”.

No déis la espalda a nadie y lo que es aún más importante, si picáis en alguna broma, ¡no perdáis el sentido del humor!

inocente

Blog de WordPress.com.

Subir ↑